Móvil

Si estás desde un dispositivo móvil, sitúalo de forma horizontal para una mejor visualización.

sábado, 6 de septiembre de 2014

Traducción de Taras Shevchenko: СЕСТРІ (PARA MI HERMANA)

СЕСТРІ                                                                 PARA MI HERMANA

Минаючи убогі села                                           Pasando por humildes pueblos
Понаддніпрянські невеселі,                              Cercanos al Dniéper y entristecidos,
Я думав: Де ж я прихилюсь?                           Pensaba: ¿Dónde sucumbiré?
І де подінуся на світі?                                      ¿Y qué me deparará el mundo?
І сниться сон мені: дивлюсь,                            Y sueño una utopía: observo,
В садочку, квітами повита,                             En el jardín, envuelta de flores,
На пригорі собі стоїть,                                    De pie en una colina,
Неначе дівчина, хатина,                                    Como de una joven se tratara, una casa,
Дніпро геть-геть собі розкинувсь!                 El Dniéper se extiende por completo!
Сіяє батько та горить!                                    Brilla el Padre* y se abrasa!
Дивлюсь, у темному садочку,                            Contemplo, en un jardín oscuro,
 
Під вишнею у холодочку,                                    Debajo del cerezo y en la sombra,
Моя єдиная сестра!                                            A mi única hermana!
Многострадалиця святая!                               Santa sufridora!
Неначе в раї, спочиває                                        Como si en el paraíso se hallara, descansa
Та з-за широкого Дніпра                                    Y detrás del ancho Dniéper,
Мене, небога, виглядає.                                      A mí, desdichado, me observa.
І їй здається — виринає                                     Y le parece que emerge
З-за хвилі човен, доплива…                                De las olas un barco, flotando...
І в хвилі човен порина.                                         Y con las olas chocando.
«Мій братику! моя ти доле!»                          «¡Mi hermanito! ¡Mi destino!»
І ми прокинулися. Ти…                                         Y nos despertamos. ¡Tu…
На панщині, а я в неволі!..                                    Como sierva, y yo en cautiverio!..
Отак нам довелося йти                                       Así es como nos ha tocado ir
Ще змалечку колючу ниву!                                   ¡Desde la infancia, por espinoso campo!
Молися, сестро! будем живі,                             Reza, hermana! Saldremos vivos,
То бог поможе перейти.                                     Será Dios quien nos ayude a cruzarlo.


(*) Con Padre se refiera al propio rio Dniéper.



lunes, 28 de julio de 2014

Traducción de Taras Shevchenko: ДУМКА (PENSAMIENTO)


ДУМКА                                                                       PENSAMIENTO


Тече вода в синє море,                                             Fluye el agua al mar azul,
Та не витікає;                                                            Y nunca se agota;
Шука козак свою долю,                                            Busca el cosaco su destino,
А долі немає.                                                               Pero destino no halla.
Пішов козак світ за очі;                                          Fue el cosaco sin rumbo;
Грає синє море,                                                          Suena el mar azul,
Грає серце козацькеє,                                              Suena el corazón cosaco,
А думка говорить:                                                   el pensamiento habla:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?                        «¿A dónde vas, sin haber preguntado?
На кого покинув                                                        ¿A quién has dejado
Батька, неньку старенькую,                                  A tu padre, a tu madre anciana,
Молоду дівчину?                                                       A tu joven muchacha?
На чужині не ті люде,—                                          En el extranjero la gente es distinta, -
Тяжко з ними жити!                                               ¡Difícil convivir con ellos!
Ні з ким буде поплакати,                                        No habrá con quién llorar,
Ні поговорити».                                                        Ni con quien hablar».
Сидить козак на тім боці,—                                  Sentado el cosaco en el otro lado*,
Грає синє море.                                                          Suena el mar azul.
Думав, доля зустрінеться,—                                  Pensó que destino hallaría,
Спіткалося горе.                                                       Pero se topó con desdicha.
А журавлі летять собі                                            Mientras tanto, las grullas vuelan
Додому ключами.                                                       A casa en uves.
Плаче козак — шляхи биті                                      Llora el cosaco, los caminos recorridos
Заросли тернами.                                                      Se han llenado de matorrales. 

(*) Sentado en el lado contrario del destino, de la fortuna.

          

domingo, 27 de julio de 2014

Traducción de Taras Shevchenko: ЗАПОВІТ (TESTAMENTO)

ЗАПОВІТ                                                                TESTAMENTO


Як умру, то поховайте                                        Cuando muera enterradme                             
Мене на могилі                                                        En una tumba
Серед степу широкого                                         Entre la ancha estepa
На Вкраїні милій,                                                    En mi Ucrania querida,
Щоб лани широкополі,                                          Para que los campos extensos,
І Дніпро, і кручі                                                       Y el Dniéper, y los acantilados,
Було видно, було чути,                                          Sean vistos, sean oídos,
Як реве ревучий.                                                     Como ruge el bramador.
Як понесе з України                                               Si se lleva de Ucrania
У синєє море                                                            Al mar azul
Кров ворожу... отойді я                                          La sangre enemiga... entonces yo
І лани і гори —                                                        Y los campos y las montañas,
Все покину, і полину                                               Todo lo dejaré, y partiré
До самого Бога                                                       Hacia el mismo Dios
Молитися... а до того                                          A rezar... hasta entonces
Я не знаю Бога.                                                        Yo no le conozco.
Поховайте та вставайте,                                   Enterradme y alzaos,
Кайдани порвіте                                                     Romped las cadenas
І вражою злою кров'ю                                            Y con feroz sangre
Волю окропіте.                                                        Rociad la libertad.
І мене в сем'ї великій,                                              Y a mi, en la familia grande,
В сем'ї вольній, новій,                                              En la familia libre, nueva,
Не забудьте пом'янути                                          No olvidéis recordarme
Незлим тихим словом.                                            Con calmada, silenciosa palabra.